- City Fajr Shuruq Duhr Asr Magrib Isha
- Dubai 04:20 05:42 12:28 15:53 19:08 20:30
It's also possible that the user is translating from another language. "Blue" might have a different connotation in another language. For example, in Spanish, "azul" is blue, but maybe there's a word that sounds similar in the original language. Also, "little girls blue" could be a mistranslation of a phrase in another language.
Let me check if there's a known children's film titled "Blue Little Girls" or something similar from 1978. I don't recall that title. Maybe it's a mistranslation or misremembering of a title in another language. Alternatively, could it be referring to a specific type of content, like a documentary or educational program for children in the late 70s that's now streaming online?
Alternatively, maybe they're referring to a public broadcasting program or a series. In the 70s and 80s, there were educational TV shows for kids. If it's from 1978, perhaps something like "Sesame Street," but that's a long-running series and not specifically titled "Little Girls Blue." Another possibility is that "paper" is a typo, and they meant a film with paper-cut animation, but that's a stretch.